新華社柏林1月14日電 德國語言批判行動評委會14日公佈了德國2013“年度惡詞”,“福利旅行”從700多個“提名”中脫穎而出。
  德國《杜登》詞典對“福利旅行”有兩種解釋,第一種是幫助社會低收入群體有機會在假日旅行;另一種則為貶義用法,指當事人搬到某地,只為在當地享受特定福利待遇。
  年度惡詞“福利旅行”自然是指第二種解釋。德國語言批判行動評委會認為,一些政客和媒體使用“福利旅行”一詞,“意在對不受歡迎的移民表示不滿”。評委會主席、語言學家尼娜·亞尼希說:“這是對那些來德國尋找更好未來人們的歧視。”
  具有類似含義的詞彙“貧困移民”也是2013年的熱門詞彙之一,常用來形容那些來到德國卻很難就業的低技術移民。有人認為,這些人是為享受德國社會福利而來。
  德國自1991年開始評選“年度惡詞”。2012“年度惡詞”為“受害者認領”,指某身陷強姦醜聞的瑞士主持人稱女性總會在強姦事件中扮演“受害者”,儘管她們也會是“作案者”。2011“年度惡詞”為“烤肉謀殺”,意指德國極右翼組織瘋狂殺害多名外國移民一案。在德國,烤肉店老闆多為外國移民。  (原標題:德國公佈“年度惡詞”)
arrow
arrow
    全站熱搜

    rx69rxibrh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()